1

مدیر شبکه نسیم کپی‌برداری “دورهمی” را “اقتباس” خواند!⇐سینماژورنال: پس چرا نام منبع اقتباس در تیتراژ نیامده؟

سینماژورنال: در حالی که افشای ماجرای کپی برداری تازه ترین برنامه با حضور مهران مدیری با عنوان “دورهمی” از یک برنامه هندی(اینجا را بخوانید) انتقادات بسیاری از مخاطبان را رقم زده است و در شرایطی که مهراب قاسم‌خانی کارگردان این برنامه سعی کرده با ربط برنامه اش به “نود”، “خندوانه” و “کلاه قرمزی” همه این برنامه ها را کپی‌برداری بداند حالا مدیر شبکه نسیم سعی کرده به گونه ای دیگر با این کپی برداری برخورد کند.

به گزارش سینماژورنال حسین کرمی مدیر شبکه نسیم در گفتگو با “مهر” با تأیید شباهتهایی که میان برنامه “دورهمی” با برنامه هندی “شبهای کمدی با کاپل” وجود دارد این شباهتها را “اقتباس” خوانده نه کپی برداری!

حسین کرمی مدیر شبکه نسیم گفت: قطعا دکور برنامه «دورهمی» یک دکور اصیل و بی سابقه نیست و در یک برنامه هندی نیز همین دکور وجود دارد اما آن برنامه المان های ویژه ای داشت که در «دورهمی» قابل استفاده بود.

کرمی با اشاره به انتقادات مطرح شده نسبت به شباهت‌های دو برنامه هندی و ایرانی اظهار کرد: بعضی تنها ظاهر را می بینند و تحلیل های شتابزده دارند. «دورهمی» ترکیبی از نمایش و گفتگوست که توسط یک مَسترکمدین همه مجموعه قصه ها، استندآپ ها و مصاحبه ها اداره می شود. درحالیکه اینها در آن برنامه هندی وجود ندارد و کمدین آن برنامه مطلقا اکت های مهران مدیری را ندارد.

وی در پاسخ به اینکه جایگاه قرار گرفتن مهران مدیری در میان مردم هم از این برنامه کپی شده است، بیان کرد: کمدین برنامه هندی صرفا در جایگاه قرار می گیرد و تنها هدفش این است که مردم با صدای خنده او بخندند و کار دیگری انجام نمی دهد. لزومی نداشت این جایگاه تغییر کند چون تلاش بر این بود که مدیری جدای از مردم قرار نگیرد و حتی گاهی پرسش های مردم را از داخل صحنه بپرسد.

دکور آن برنامه هندی اله‌مان هایی داشت که برای برنامه ما کافی بود

مدیر شبکه نسیم افزود: بنابراین فرم برنامه ما بسیار متفاوت است، ما اکنون برنامه ای داریم که دکور دارد، نمایش دارد و علاوه بر اینها استندآپ و گفتگو دارد و در شرایط لزوم آواز هم دارد. بخشی از دکور ما که آشپزخانه است و در نمای دور دیده می شود در دکور هندی نیست.

وی با اشاره به بخش های مختلف این برنامه کمدی درباره کپی نعل به نعل دکور و اینکه چرا در قسمت هایی از دکور تغییراتی ایجاد نکرده اند؟ تصریح کرد: «دورهمی» بخش های فراوانی دارد و نیازی نبود که در بعضی بخش ها که نیازی به خلاقیت ندارد، دست ببریم. دکور آن برنامه هندی هم اله‌مان هایی داشت که برای برنامه ما کافی بود و ضروریات یک برنامه بومی و شرقی را تامین می کرد. اتفاقا این اقدامی غیراصیل است که شما ایده ای را از جایی بردارید و روتوش کنید؛ به گونه ای که انگار ایده و خلاقیت از خود شماست.

دکور برنامه دورهمی
دکور برنامه دورهمی
دکور برنامه هندی منبع
دکور برنامه هندی شبهای کمدی با کاپل/ Comedy nights with Kapil

قرار است عوامل برنامه توضیحی در این باره بدهند

کرمی با اشاره به اقتباسی که از برنامه هندی شده است، یادآور شد: در روند اقتباس اجزای قابل استفاده غیربومی را برای تامین هدف مورد نظر بومی برمی داریم. این اجزا ممکن است لباس، نحوه چینش، نوع موسیقی و… باشد. بنابراین روال غلطی نیست و اتفاقا اینکه ایده را دستکاری کنید رفتاری غیرصادقانه است. ما از برنامه کپی نکردیم چراکه کپی یعنی آنچه که در برنامه کمدی هندی وجود داشته است عینا در برنامه ما هم تکرار شود درحالیکه ما اقتباس کردیم و آنچه در «دورهمی» انتقال داده می شود بناست منظور و هدف ما باشد که در بستر خانواده و نقد اجتماعی رخ می دهد و چنین رویکردی مطلقا در آن برنامه وجود ندارد.

مدیر شبکه نسیم در پایان درباره اینکه چرا از اله‌مان های شرقی الهام نگرفته است، عنوان کرد: ما سراغ دکوری رفتیم که برای برنامه مناسب و با معماری شرقی که شیشه ها رنگی هستند و درها به حیاط باز می شوند تناسب داشته باشد اما مدیوم تلویزیون را هم باید در نظر می گرفتیم. با این حال من فکر می کنم کار غلطی نبود و قرار است عوامل برنامه توضیحی در این باره بدهند و حتی فکر می کنم مدیری هم در اولین قسمت به بعضی از شباهت ها با یک برنامه دیگر اشاره کرد که اطلاعی ندارم پخش شده است یا خیر.

پی نوشت سینماژورنال:

اینکه مدیر شبکه “نسیم” شفاف تر از عوامل اصلی کار و بخصوص کارگردان و تهیه کننده، شباهتهای برنامه “دورهمی” با یک برنامه هندی را تأیید کرده خوشحال کننده است و نشان دهنده اینکه این مدیر برخلاف اسلاف خود قصد ندارد با در پیش گرفتن موضع سکوت از کنار بروز چنین گافهایی بگذرد.

اما سوال اینجاست که حتی اگر “دورهمی” کپی برداری از “شبهای کمدی با کاپل” نبوده و صرفا اقتباس بوده چرا نام منبع اقتباس در تیتراژ نیامده است؟

مگر نه اینکه فارغ از اصول حرفه ای‌، اصول اخلاقی حکم می کند وقتی به استفاده از محصول سایر هنرمندان می پردازیم منیع اثر را هم ذکر کنیم پس چرا در مورد این به زعم آقای مدیر “اقتباس” چنین اقدامی صورت نگرفته؟

توصیه سینماژورنال به حسین کرمی مدیر شبکه نسیم این است حالا که صداقت پیشه کرده و شباهتهای قابل ملاحظه “دورهمی” با “شبهای کمدی با کاپل/Comedy nights with Kapil” را تأیید کرده، عوامل “دورهمی” را هم موظف کند تا نام منبع اقتباس یعنی “شبهای کمدی با کاپل” را هم در ابتدای تیتراژ قرار دهند تا از این به بعد دست اندرکاران سایر برنامه های تولیدی رسانه ملی که احیانا قصد کپی برداری یا اقتباس دارند گمان نکنند می‌توانند بدون نام بردن از منبع کپی یا اقتباس این کار را انجام دهند.




کپی‌برداری نعل به نعل “دورهمی” مدیری از یک برنامه هندی!+عکس⇒این همان سریالی است که مهراب قاسم‌خانی تیم نویسندگانش را محصول یک سال و نیم کار خود دانسته بود

سینماژورنال: در حالی که تازه ترین برنامه تلویزیونی که مهران مدیری در آن حضور دارد با نام “دورهمی” به دلیل ضعف در متن و عدم خلاقیت در شخصیت پردازی چنان که باید مورد توجه مخاطبان قرار نگرفته است به تازگی سایت سینمایی مستقل “کافه سینما” این برنامه را یک کپی برداری نعل به نعل از برنامه ای هندی دانسته است.

به گزارش سینماژورنال برنامه هندی مورد اشاره “شبهای کمدی با کاپل/Comedy nights with Kapil ” نام دارد که توسط یک استندآپ کمدین-بازیگر-مجری هندی به نام کاپل شارما اجرا می شود و در تصاویری که از برنامه در فضای مجازی وجود دارد کپی برداری “دورهمی” از دکور و اجرای آن محسوس است.

این برنامه گفتگو محور در هند بسیار محبوب بوده است و از سال ۲۰۱۳ تا ۲۰۱۶ پخش شده است و در طول دوران پخش خود جوایز بسیاری را در هند کسب کرده است. سازندگان “دورهمی” در طراحی دکورها، نورپردازی، شیوه روایی و حتی شخصیت پردازی از این برنامه گفتگو محور هندی ایده گرفته اند.

این بود نتیجه یک سال و نیم کار؟

به گزارش سینماژورنال افشای این کپی برداری در شرایطی رقم می خورد که مهراب قاسم خانی کارگردان کار چندی قبل با قرار دادن تصویری اجتماعی که شامل نام هشت نویسنده “دورهمی” و از جمله امیرمهدی ژوله بود آنها را محصول یک سال و نیم کار خودش بر روی یک نسل جدید دانسته بود و از این گفته بود که بعد از “دورهمی” یک گروه پخته به نویسندگان تلویزیون اضافه خواهد شد و با حضور این گروه او دیگر می تواند کم کم از تلویزیون خداحافظی کند.

مشخص نیست که با آشکار شدن این کپی برداری، نتیجه آن یک سال و نیم تلاش چه خواهد شد و آیا قاسم خانی باز هم از تلویزیون خداحافظی خواهد کرد یا نه؟

پیشتر سریال “عشق تعطیل نیست” بیژن بیرنگ نیز به خاطر کپی برداری ناشیانه اش از سریال “فرندز” محصول “ان.بی.سی” با انتقاد مخاطبان مواجه شده و حتی کار به جایی رسید که تولید این سریال تا قسمت پنجم بیشتر ادامه نیافت.

حجم گلایه های مخاطبان از کپی برداری ناشیانه آن سریال بعد از توزیع قسمتهای ابتدایی آن قدر زیاد بود که حتی بازیگران اصلی کار نیز سعی کردند خود را در این انتقاد دخیل ندانسته و شکست نهایی محصول را فقط برای بیرنگ باقی بگذارند!

دکور برنامه هندی منبع
دکور برنامه هندی “شبهای کمدی با کاپل”

دکور برنامه دورهمی
دکور برنامه “دورهمی”

مجری برنامه هندی منبع
مجری برنامه هندی “شبهای کمدی با کاپل”

مجری برنامه "دورهمی"
مجری برنامه “دورهمی”