اظهارات نویسنده سریال انتقادبرانگیز “صفر ۲۱”⇐قرعهکشی میکردیم که هر کس چه قسمتی را بنویسد!/نه شوخیهای سیاسی در فیلمنامه بود و نه لهجه جواد رضویان!!/پایان قسمتها جلو رفت و مثلا قسمت یک فیلمنامه، هنگام پخش، اواسط قسمت دوم تمام شد و همین، منطق نریشنها را به هم زد!/سریال، آنجایی که باید، تمام نمیشد و وسط قسمت بعد تمام میشد و همین مخاطب را گیج کرد!!/هیچ کار عملی برای تولید فصول بعدی شروع نشده!!
سینماروزان: سریال “صفر۲۱” نتوانست خاطرات خوش مخاطبان از سریالهای طنزی که کارگردانانش در آنها ایفای نقش کرده بودند را احیا کند.
به گزارش سینماروزان “صفر۲۱” هم بازیگران تیپیکال طنز داشت و هم صحنهآرایی تر و تمیزی که یادآور سریالهای جم است با این حال آنچه موجود نبود متنی بود که بتواند قهقهه مخاطب را موجب شود.
هدی ایزدی از فعالان سابق رسانه که بههمراه شبنم وثوقی سریال “صفر۲۱” را نگاشته درباره چگونگی نگارش سریال به روزنامه فرهیختگان گفت: تقسیم کار ما به این شکل بود که ابتدا یک قصه تولیدی داشتیم و مجموعهای از داستانکهای کوچک بود که باهم بررسی میکردیم و روی آن نظر میدادیم و با هم سیناپس درمیآوردیم. درنهایت قرعهکشی میکردیم که هرکس چه قسمتی را کامل بنویسند و هرکدام دیالوگنویسی میکردیم و در اصل همه قسمتها و همه بخشها را باهم نوشتیم. فقط در بخش دیالوگنویسی اینطور بود که یکیدرمیان نوشتهایم یا بستگی به این داشت که قرعه چطور به نام ما میافتاد.
هدی ایزدی با بیان اینکه هیچ شوخی سیاسی-مجازی در فیلمنامه نبوده گفت: … اینها{شوخیهای مجازی} آورده خود بازیگران و صلاحدید کارگردان بوده است…اینها در فیلمنامه نبود و اینها را خودشان اضافه کردند چون به هرحال این انتخاب و صلاحدید کارگردان بود که در اجرا این فضا را بسازد یا چنین دیالوگی را اضافه کند.
ایزدی ادامه داد: لهجه جواد رضویان هم در فیلمنامه نبوده است. اینکه لهجه برای کجاست را نمیدانم. اما خود آقای رضویان باتوجه به اینکه اصولا به لهجههای مختلف -چون حوزه علاقه ایشان است- دقت میکنند، من فکر میکنم لهجه ترکیبی است که خودشان ساختهاند. اینکه برای کجاست را نمیدانم. این لهجه در فیلمنامه نبوده است. این کاراکتر در فیلمنامه بدون لهجه نوشته شده بود و این طراحی آقای رضویان بهعنوان بازیگر کار بوده است. ما در فیلمنامه هم لهجه و هم جنس برخی از گفتوگوهای جلال (جواد رضویان) را نداشتیم.
نویسنده “صفر۲۱” با اشاره به تغییر در قسمتبندی سریال که سببساز به هم خوردن منطق نریشنها شده اظهار داشت: پایان قسمتها در اصل جلو رفته است، مثلا قسمت یک در فیلمنامه، هنگام پخش، اواسط قسمت دوم تمام میشود، یعنی خیلی مواقع بسیاری از تعلیقها اینطور بههم خورده و از حالت قسمتبندی درآمده است درنتیجه برخی از نریشنها مرتبط به آن قسمت نیست. در برخی قسمتها این اتفاق افتاده است که بهخاطر همین مشکلی است که در پخش ایجاد شد. آنجایی که باید، سریال در هر قسمت تمام نمیشود و وسط قسمت بعد تمام میشود و دوباره همان قسمت بعدی هم شروع میشود. این مساله قدری مخاطب را گیج میکند. این نریشنها گاهی ممکن است مربوط به جمعبندی یا نگاه آن قسمت نشود. به هرحال این مساله را در پخش داشتیم.
ایزدی با رد شایعات تولید فصل دوم سریال اظهار داشت: واقعیت این است که من اطلاعی از تولید فصول بعدی ندارم. ما طراحی کار را قبلا کرده بودیم و منتظر بودیم بازخوردها را ببینیم ولی هنوز کاری را بهصورت عملی شروع نکردهایم.