روایتی از دهه ۶۰ و روزی که هما روستا فرار را بر قرار ترجیح داد
سینماژورنال: درگذشت هما روستا بازیگر سرشناس ایرانی حجم انبوهی از یادداشتها و نظرگاهها پیرامون کارنامه هنری وی را به دنبال داشت.
به گزارش سینماژورنال از جمله یادداشتهایی که درباره هما روستا نوشته شده را احمد طالبی نژاد منتقد پیشکسوت نگارش کرده.
نکته جالب یادداشت طالبی نژاد اشاره او به خاطره ای از دهه60 است و جشنواره فجری که فیلمهایی از تارکوفسکی را بدون زیرنویس نمایش می داد!
هما روستا در آن نمایش فیلم به دلیل دانستن زبان روسی نقش مترجم را بازی می کرده و البته همین مساله ماجرای جالبی را هم رقم زده است.
سینماژورنال متن خاطره نگاری طالبی نژاد در این باره را ارائه می کند:
هما روستا زیرلب دیالوگها را ترجمه می کرد
در اواسط دهه ١٣٦٠ که تب تارکوفسکی بر فضای سینمایی ما غالب شد، در یکی از دورههای جشنواره فیلم فجر، برنامه مرور بر آثار این سینماگر غیرمتعارف روس برگزار شد.
هماخانم از جمله مشتریان این برنامه بود. به خاطر دارم در روز نخست فیلم “آینه” به نمایش درآمد و من که پشتسر او و یکی از دوستانش نشسته بودم، متوجه شدم که دارد زیرلبی، دیالوگهای فیلم را که به زبان روسی بود، برایش ترجمه میکند. کمی به جلو خم شدم تا حدی که صدایش را میشنیدم. این امتیازی بود که هیچیک از تماشاگران نداشتند.
برخی از او خواستند بلندتر ترجمه کند
روز بعد به چندنفری از دوستان ندا دادم که پشتسر، جلو یا این طرف و آن طرف او بنشینند. کمکم کار به آنجا رسید که برخی از او خواستند بلندتر ترجمه کند. در آن غربت زبانی، حضور او نعمتی بود.
از جمله تماشاگران دائمی این برنامه، یک فرد جوان و از علاقهمندان جدی سینما بود. گویا صدای هماخانم واضح به گوش ایشان نمیرسید. بنابراین، دو روز مانده به پایان برنامه مرور، ایشان لب به اعتراض گشود و از هماخانم خواست ساکت شود تا بتواند تمرکز کند. هماخانم ترسید و سکوت کرد، درحالیکه اغلب تماشاگران به دفاع از او پرداختند و از او خواستند ادامه دهد.
فرار را بر قرار ترجیح داد…
من که پشتسرش نشسته بودم، میدیدم که مثل بید میلرزید و بالاخره هم طاقت نیاورد و فرار را بر قرار ترجیح داد.