سینماروزان: دوبله ایران همچنان بر شانه غولهایی ایستاده که با دوبلههای ماندگار خود کاری کردهاند که با وجود همه سانسورها، باز نسخه دوبله فیلمهای خارجی بهاندازه نسخههای اصل، مخاطب دارد.
با وجود توانایی دوبلورهای حرفهای، اوضاع اقتصادی دوبلورهای ایرانی تعریفی ندارد و هرقدر هم که دوبلورها شناختهشده باشند باز هم از نظر اقتصادی درآمدشان چندان تناسبی با درآمد مثلا بازیگران ندارد.
نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت که با دوبله ابوسفیان در فیلم ماندگار مصطفی عقاد “محمد رسول الله(ص)” شناخته میشود، با اشاره به شرایط اقتصادی خراب دوبلورها به فرهیختگان گفت: بزرگترین و مشهورترین آدم در صنعت دوبله سالی ۷۰ میلیون هم نمیگیرد. فکر میکنید من از سازمان صداوسیما از عید تاکنون چقدر دریافت کردهام؟ البته من هر کاری را نمیروم و کارهای ارزشمند را انجام میدهم ولی از عید تا الان ۱۰میلیون هم پول نگرفتم. میتوانید با مدیر واحد دوبلاژ هم صحبت کنید و صحت این حرف را دربیاورید.
این دوبلور باسابقه با تاکید بر سختیهای دوبله در سازمان اظهار داشت: صداوسیما ویراستارهای سختگیر دارد. مثلا در صدا و سیما واژه «تکامل» ممنوع است، چون میگویند نظریه داروین است(!!) و هرجایی استفاده شود مشکلساز میشود. در دوبلههای بیرون از صداوسیما هم فکر نمیکنم نظارتی وجود داشته باشد.
مدقالچی پیرامون دستمزد دوبلورها در خارج از تلویزیون گفت: بیرون با هر رقمی کار میکنند. دقیقهای هفتهزار تومان هم کار میکنند. برخی در خانه خود اتاقی را به این کار اختصاص میدهند و تکتک آدمها را میآورند که فیلم دوبله کنند. در رسانههای مجازی دقیقهای حدود ۹۰-۸۰هزار تومان به بهترین استودیویی که فیلم دوبله میکند، پول میدهند؛ بالاتر از این اگر باشد که اصلا بهصرفه نیست!!
دوبلور آنتونی هاپکینز با انتقاد از کیفیت نازل دوبله در سامانههای وی.او.دی ادامه داد: دوبله انیمیشن کار خیلی دشواری است ولی سامانههای مجازی با دقیقهای ۱۲-۱۰هزار تومان انیمشین را با افراد آماتور دوبله میکنند؛ در شرایطی که من در کلاسهای خودم هنوز جرات ندارم دوبله فیلم انیمیشن تدریس کنم چون سخت است. اول باید هنرآموز دوبله را بیاموزد. بعد از اینکه دوبله را آموخت باید کارکشته این راه شود و در آن زمان میتواند انیمیشن کار کند.
نصرالله مدقالچی افزود: حتی در سامانههای مجازی قانونی هم فیلمها و بهخصوص انیمیشنها را از روی زیرنویس دوبله میکنند. زیرنویسها معمولا کوتاه است و آنها مجبورند به زیرنویس اضافه کنند و نتیجه هم فاجعهبار است. متاسفانه هیچ نظارتی هم بر دوبله نازل سامانههای وی.او.دی وجود ندارد و مخاطب علیرغم اینکه اشتراک میخرد مجبور است هر کیفیتی را تحمل کند.