سینماژورنال: در حالی که افشای ماجرای کپی برداری تازه ترین برنامه با حضور مهران مدیری با عنوان “دورهمی” از یک برنامه هندی(اینجا را بخوانید) انتقادات بسیاری از مخاطبان را رقم زده است و در شرایطی که مهراب قاسمخانی کارگردان این برنامه سعی کرده با ربط برنامه اش به “نود”، “خندوانه” و “کلاه قرمزی” همه این برنامه ها را کپیبرداری بداند حالا مدیر شبکه نسیم سعی کرده به گونه ای دیگر با این کپی برداری برخورد کند.
به گزارش سینماژورنال حسین کرمی مدیر شبکه نسیم در گفتگو با “مهر” با تأیید شباهتهایی که میان برنامه “دورهمی” با برنامه هندی “شبهای کمدی با کاپل” وجود دارد این شباهتها را “اقتباس” خوانده نه کپی برداری!
حسین کرمی مدیر شبکه نسیم گفت: قطعا دکور برنامه «دورهمی» یک دکور اصیل و بی سابقه نیست و در یک برنامه هندی نیز همین دکور وجود دارد اما آن برنامه المان های ویژه ای داشت که در «دورهمی» قابل استفاده بود.
کرمی با اشاره به انتقادات مطرح شده نسبت به شباهتهای دو برنامه هندی و ایرانی اظهار کرد: بعضی تنها ظاهر را می بینند و تحلیل های شتابزده دارند. «دورهمی» ترکیبی از نمایش و گفتگوست که توسط یک مَسترکمدین همه مجموعه قصه ها، استندآپ ها و مصاحبه ها اداره می شود. درحالیکه اینها در آن برنامه هندی وجود ندارد و کمدین آن برنامه مطلقا اکت های مهران مدیری را ندارد.
وی در پاسخ به اینکه جایگاه قرار گرفتن مهران مدیری در میان مردم هم از این برنامه کپی شده است، بیان کرد: کمدین برنامه هندی صرفا در جایگاه قرار می گیرد و تنها هدفش این است که مردم با صدای خنده او بخندند و کار دیگری انجام نمی دهد. لزومی نداشت این جایگاه تغییر کند چون تلاش بر این بود که مدیری جدای از مردم قرار نگیرد و حتی گاهی پرسش های مردم را از داخل صحنه بپرسد.
دکور آن برنامه هندی الهمان هایی داشت که برای برنامه ما کافی بود
مدیر شبکه نسیم افزود: بنابراین فرم برنامه ما بسیار متفاوت است، ما اکنون برنامه ای داریم که دکور دارد، نمایش دارد و علاوه بر اینها استندآپ و گفتگو دارد و در شرایط لزوم آواز هم دارد. بخشی از دکور ما که آشپزخانه است و در نمای دور دیده می شود در دکور هندی نیست.
وی با اشاره به بخش های مختلف این برنامه کمدی درباره کپی نعل به نعل دکور و اینکه چرا در قسمت هایی از دکور تغییراتی ایجاد نکرده اند؟ تصریح کرد: «دورهمی» بخش های فراوانی دارد و نیازی نبود که در بعضی بخش ها که نیازی به خلاقیت ندارد، دست ببریم. دکور آن برنامه هندی هم الهمان هایی داشت که برای برنامه ما کافی بود و ضروریات یک برنامه بومی و شرقی را تامین می کرد. اتفاقا این اقدامی غیراصیل است که شما ایده ای را از جایی بردارید و روتوش کنید؛ به گونه ای که انگار ایده و خلاقیت از خود شماست.
قرار است عوامل برنامه توضیحی در این باره بدهند
کرمی با اشاره به اقتباسی که از برنامه هندی شده است، یادآور شد: در روند اقتباس اجزای قابل استفاده غیربومی را برای تامین هدف مورد نظر بومی برمی داریم. این اجزا ممکن است لباس، نحوه چینش، نوع موسیقی و… باشد. بنابراین روال غلطی نیست و اتفاقا اینکه ایده را دستکاری کنید رفتاری غیرصادقانه است. ما از برنامه کپی نکردیم چراکه کپی یعنی آنچه که در برنامه کمدی هندی وجود داشته است عینا در برنامه ما هم تکرار شود درحالیکه ما اقتباس کردیم و آنچه در «دورهمی» انتقال داده می شود بناست منظور و هدف ما باشد که در بستر خانواده و نقد اجتماعی رخ می دهد و چنین رویکردی مطلقا در آن برنامه وجود ندارد.
مدیر شبکه نسیم در پایان درباره اینکه چرا از الهمان های شرقی الهام نگرفته است، عنوان کرد: ما سراغ دکوری رفتیم که برای برنامه مناسب و با معماری شرقی که شیشه ها رنگی هستند و درها به حیاط باز می شوند تناسب داشته باشد اما مدیوم تلویزیون را هم باید در نظر می گرفتیم. با این حال من فکر می کنم کار غلطی نبود و قرار است عوامل برنامه توضیحی در این باره بدهند و حتی فکر می کنم مدیری هم در اولین قسمت به بعضی از شباهت ها با یک برنامه دیگر اشاره کرد که اطلاعی ندارم پخش شده است یا خیر.
پی نوشت سینماژورنال:
اینکه مدیر شبکه “نسیم” شفاف تر از عوامل اصلی کار و بخصوص کارگردان و تهیه کننده، شباهتهای برنامه “دورهمی” با یک برنامه هندی را تأیید کرده خوشحال کننده است و نشان دهنده اینکه این مدیر برخلاف اسلاف خود قصد ندارد با در پیش گرفتن موضع سکوت از کنار بروز چنین گافهایی بگذرد.
اما سوال اینجاست که حتی اگر “دورهمی” کپی برداری از “شبهای کمدی با کاپل” نبوده و صرفا اقتباس بوده چرا نام منبع اقتباس در تیتراژ نیامده است؟
مگر نه اینکه فارغ از اصول حرفه ای، اصول اخلاقی حکم می کند وقتی به استفاده از محصول سایر هنرمندان می پردازیم منیع اثر را هم ذکر کنیم پس چرا در مورد این به زعم آقای مدیر “اقتباس” چنین اقدامی صورت نگرفته؟
توصیه سینماژورنال به حسین کرمی مدیر شبکه نسیم این است حالا که صداقت پیشه کرده و شباهتهای قابل ملاحظه “دورهمی” با “شبهای کمدی با کاپل/Comedy nights with Kapil” را تأیید کرده، عوامل “دورهمی” را هم موظف کند تا نام منبع اقتباس یعنی “شبهای کمدی با کاپل” را هم در ابتدای تیتراژ قرار دهند تا از این به بعد دست اندرکاران سایر برنامه های تولیدی رسانه ملی که احیانا قصد کپی برداری یا اقتباس دارند گمان نکنند میتوانند بدون نام بردن از منبع کپی یا اقتباس این کار را انجام دهند.