سینماروزان: اگر میخواهیم بین روابطعمومی و رسانه ارتباط برقرار کنیم باید بدانیم که اینها دو دنیا و وظایف کاملا متفاوت از هم دارند.
فرشاد مهدیپور معاون امور مطبوعاتی و اطلاعرسانی در جلسهای با مدیرمسئول «ماهنامه مدیریت ارتباطات»، با بیان مطلب فوق گفت: ترجمه و ترکیب واژه «روابطعمومی» در فارسی به نظر میرسد به درستی موقعیت روابطعمومی را نشان نمیدهد و ما چالشهایی با ترجمه این کلمه داریم. در واقع عرب زبانها از کلمه «علاقات عامه» استفاده میکنند و معنای communication را از relation جدا کردند و به این ترتیب ارتباطات را به صورت جداگانه در نظر گرفتند. به این ترتیب ارتباطات در جای خود باقی ماند و روی «علاقات عامه» تمرکز کردند.
معاون امور مطبوعاتی و اطلاعرسانی درباره این تفاوت توضیح داد: این تفاوت واژگان، نگاه و دغدغه را تغییر میدهد و ما به این دلیل که آن را روابطعمومی در نظر گرفته و ترجمه کردیم، برداشتها به سمت عمومیت داشتن این حوزه رفته است در صورتیکه روابطعمومی از جنس رابطهای است مودتآمیز، مثبت، به صورت رفع شبهه و اقناع کننده.
او اضافه کرد: روابطعمومی سازمان به نوعی خودش را متولی نیمه پر لیوان میداند اما رسانهها نیمه خالی لیوان را میبینند و نیمه پر لیوان را یا نمیبینند یا کمتر به آن توجه میکنند در جهت ترمیم مشکلات. این تفاوت به دلیل مبانی و تعاریف بنیادین میان این دو حوزه به وجود آمده است. در کلاسهای رسانه میگویند خبر خوب، خبر بد است و از آن طرف به روابطعمومی گفتهاند کار تو «علاقات» است!
معاون امور مطبوعاتی و اطلاعرسانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اینکه با شناخت تفاوتهای این دو حوزه میتوان ارتباط درستی بین آنها برقرار کرد، گفت: اگر میخواهیم رابطهای بین روابطعمومی و رسانه برقرار کنیم باید بدانیم که اینها دو دنیا و وظایف کاملا متفاوت از هم دارند و اگر تضاد منافعی به چشم میخورد، از این منظر است. اگر بتوانیم این شناخت را نسبت به کار روابطعمومی و رسانه به درستی بازنمایی کرده و توضیح دهیم قطعا نقشهایمان را نیز به درستی ایفا خواهیم کرد.
فرشاد مهدیپور در پایان صحبتهای خود مطرح کرد: اگر این بازنمایی به شکل صحیحی صورت بگیرد، در این مسیر اجازه نخواهیم داد باج نیوزها فعالیت و از این محل سو استفاده کنند و از طرف دیگر روابطعمومیها هم در راه درست حرکت میکنند. در نهایت اگر این اتفاق رخ دهد بخشی از مشکلات هر دو حوزه حل خواهد شد.